Яussian english. Часть 2

0
10 июля 2013
62497 прослушиваний

Требуется обновление Чтобы прослушать подкаст, необходимо обновить либо браузер, либо Flash-плейер.
Встроить
Продолжение выпуска о ломаном английском языке. В первой части выпуска про Рунглиш мы поговорили о наиболее распространённых грамматических ошибках, которые совершают носители русского языка в английском. Вторая часть посвящена неправильному употреблению различных слов и ошибкам в буквальном переводе. В английском языке есть 4 глагола, означающих «говорить» или «сказать», 2 разных глагола, означающих смотреть, и ещё ряд лексических «нестыковок» с русским. Об этом и поговорим.
В подкасте:
— Самые частые ошибки в переводе глаголов с русского на английский.
— Особенности сложных предложений в английском.
— Как правильно просить прощения.
— Когда в англоговоящем мире обедают, и как правильно пользоваться сокращениями a.m. и p.m.

Выпуски

Комментарии

  • 0
    "The man I met yesterday is American"
    или всё-таки "was"?
    11 июля 2013

  • 0
    Лучше was, здесь играет согласование времён. Хотя, иногда автор оставляет за собой право не подчиняться согласованию.
    16 июля 2013

  • 1
    Здесь нет необходимости в согласовании времён.
    Поскольку национальность - неизменный признак. То есть факт, что этот человек - американец, верен и на момент произнесения данной фразы, и поэтому мы можем употреблять это в настоящем времени.
    17 июля 2013